Thursday, December 1, 2016
Only very recently that the Western press talks about Japanese washoku 和菜 . Washoku 和菜 means Japanese home cooking in a not so good translation. The two Kanji 漢字 words - 和 means in harmony and 菜 means a dish. A similar term in Chinese is 家菜 (pronounced as gar-choy in Cantonese) though the Chinese one has a connotation of being simple and prepared with unassuming ingredients, except for special occasions. The alternate term for is chang-chai 常菜, meaning daily routine home dishes.
The definition of gar-choy 家菜 can be quite problematic as China is so vast. The ingredients or the lack off can vary significantly from cities to rural village, and from rich to poor. A few characteristics that are typically common are cook with the ingredients available locally to make the most out of them. Contrary to the misrepresentation of Chinese cuisines in the West deep fry and greasy dishes are not the norm. Almost always there are plenty of vegetable dishes and often a soup accompanies a typical family meal.